Salut à tous !
C'est mon premier message ici... le site est vraiment super, bien documenté et très bien tenu ! Bravo !!!
Juste pour vous annoncer que BSG commence à être diffusé au Québec (vaut mieux tard que jamais !)... La mini-série a été présentée à Z-télé, la fin de semaine du 11 et 12 février. Cela faisait un mois que le canal faisait de la promotion pour cette première ici.
Les épisodes sont diffusés les jeudis à 21h (heure de l'est), avec des reprises les dimanches, lundis et mardis. la fiche de BSG sur le site de Z-télé
Quelle émotion de voir cette télé-série alors que mon enfance fût bercée par la télé-série originale.
Inscrit le : 05 Avr 2005
Messages : 6051
Localisation : Paris
Sam 18 Fév 2006, 10:46:41
Bonjour et bienvenue!
Nous en avions parrlé il y a quelques mois dans une news BSG-O. Content que sa se concrétise
Que penses-tu de la série alors? _________________ Pour l'Empire, ordres et loyauté.
Vraiment superbe série ! ... la réalisation et bonne, le sénario tient la route même s'il est toujours difficile d'éviter certaines incohérances lorsque l'on touche à la science-fiction. Je suis déjà devenu accro !
Inscrit le : 05 Avr 2005
Messages : 6051
Localisation : Paris
Sam 18 Fév 2006, 22:25:07
J'ai une question au fait à propos des diffusions au Quebec (vu que je suis de France, je n'ai pas Z Télé...). Les noms des épisodes, ou bien les "traductions" et autres adaptions TV, sont-elles différentes des versions françaises? Ou avez-vous les mêmes textes que nous?
Par exemple, pour Stargate, je crois que la série est adaptée deux fois, une fois en québécois, une autre en français. Merci! _________________ Pour l'Empire, ordres et loyauté.
De plus en plus de télé-séries, de films, sont doublés ici-même. Pas avec l'accent québécois, mais avec un accent français "neutre". On appelle ça le "français international"... car entendre dans un film étatsunien, des jeunes de Brooklyn dire "zy va mec ! t'as vu ta chetron", avec l'accent de la banlieue parisienne, ça sonne faux dans une salle au Québec. Et c'est facilement compréhensible. Tout comme un certain vocabulaire qui n'est pas toujours le même avec la France.
Les titres des films sont aussi souvent différents... car la loi oblige que les titres en anglais soient traduits, mis à part ce qui pourrait être pris pour un nom propre ou une marque de commerce.
Donc, certaines maisons de production font un seul doublage en français, de France et distribue leur produit dans toute la francophonie. D'autres maisons de production, font un doublage en France, et un autre doublage ici, au Québec, pour le marché québécois. Mais rien n'est doublé deux fois ici. De plus, beaucoup de films étatsuniens sortent au Québec quatre à six mois avant la sortie en France.
Pour BSG, la traduction est celle de la France. Il n'y a pas eu de doublage au Québec... sûrement par soucis d'économie.
Pour ce qui est des incohérences... en fait, j'ai tellement adoré la mini-série et le premier épisode que j'ai été voir un peu plus loin...
Si j'ai bien compris, arrêtez-moi si je me trompe, treize tribus sont parties de Kobol, et l'une d'elle s'est installée sur la Terre... mais les douze autres n'ont jamais su que cette planète existait. D'ailleurs, jusqu'à la découverte de la tombe d'Athéna, beaucoup pensent qu'il s'agit d'un mythe.
La planète Caprica, l'une des douze autre colonie, comporte bien des bizarreries... Camion Hummer avec plaque d'immatriculation nord-américaine, architecture nord-américaine, etc.
Franchement, ce genre de choses ne me gêne pas. Je ne suis pas en train de faire un procès, mais il faut reconnaître que ça reste une incohérence.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Aucune information disponible, vous n'êtes pas connecté(e) en tant que membre. Pour ce faire, utilisez le formulaire ci-dessous ou cliquez ici pour vous inscrire.