Je veux bien que "l'adaptation" soit meilleure car faite par des gens qui connaissent par coeur l'univers de la série, mais ces sous-titres sont épouvantables au niveau du découpage et de la détection.
Je ne peux pas les regarder tellement ils sont mal placés et bourrés de fautes.
C'est très sympa de leur part de le faire pour les fans, mais NON, ils ne sont pas meilleurs que ceux des DVD. _________________
De toute façon les sous-titres des DVD sont fait pour les sourds et mal-entendants, pas pour les amateurs de VO-ST. Leurs phrases vont à l'essentiel.
En pratique... mais en théorie, non. Les sous-titres sont supposés être utilisable pour les fans de VO (d'où la différence entre les sous-titres et les sous-titres pour lesquels il est précisé "sourds et malentendants".
De toutes façons, aller à l'essentiel, c'est de la grosse couillonade: un sourd n'aurait par le droit de profiter pleinement d'une vidéo? Il devrait se contenter d'une version édulcorée? _________________
Inscrit le : 05 Juin 2005
Messages : 1654
Localisation : Nice
Mer 11 Oct 2006, 19:47:15
La Sorcière a écrit :
Frax a écrit :
Les sous-titres que tu peux avoir avec les rip de SciFi sont fait par des fans, ceux des dvd sont fait par un boite professionnelle. Toute la différence est là. En général les sous-titres des fans sont bien meilleurs (avec quelques soucis d'orthographe c'est vrai).
C'est faux. Sous-titrer est un métier. Il y a des règles. Et quand on bosse dans ce métier, crois-moi, les sous-titres des fans sont insupportables à lire.
Effectivement, les s/t pros de BSG font un peu pitié car ils n'ont pas été faits correctement, mais vous n'avez qu'à pétitionner pour que ce soit moi qui les fasse.
Comme elle se la pète! Oui, votons pour Sorcière! (je la comprends, ce doit être cool de traduire une série de SF) _________________
De toute façon les sous-titres des DVD sont fait pour les sourds et mal-entendants, pas pour les amateurs de VO-ST. Leurs phrases vont à l'essentiel.
Pas du tout. Ce sont des sous-titres qui respectent une charte de visibilité. Ils vont à l'essentiel parce qu'un sous-titre ne peut pas contenir plus de tant de caractères et ne peut pas durer moins de tant de secondes. Si cette charte n'est pas respectée, le cerveau humain ne peut pas prendre en charge le contenu total du sous-titre et l'image.
A partir de ça, il est impossible de retranscrire mot à mot ce qui est dit à l'oral dans un espace réduit et en respectant cette charte. Point barre.
C'est ce qu'on appelle de l'adaptation et crois-moi, c'est très difficile.
Et c'est un travail indispensable si on ne veut pas que le spectateur passe tout son temps à déchiffrer au lieu de regarder le programme dans son entier. _________________
Inscrit le : 08 Mar 2006
Messages : 181
Localisation : France
Jeu 19 Oct 2006, 9:47:26
Citation :
C'est ce qu'on appelle de l'adaptation et crois-moi, c'est très difficile.
Et c'est un travail indispensable si on ne veut pas que le spectateur passe tout son temps à déchiffrer au lieu de regarder le programme dans son entier.
J'aime bien ce débat sur les sous-titres. Il est original.
Pour les sous-titres pour les sourds et malhentendants, ils sont différents des sous titres normaux (y a un code couleur, les bruitages sont également sous titrés etc etc... Là, c'est super dur de les faire).
Pour les sous-titres normaux, y a un boulot au niveau de la synchro et de la "longueur de la phrase". Je pense pas que la traduction "mot pour mot" soit faisable pour un DVD commercial. Donc travail d'adaptation.
Pour les sous-titres fait par les fan subs, il est vrai qu'il y a des fautes, que ce n'est pas parfait etc etc... Mais dans la globalité ça passe. Et puis, contrairement à un "sous-titreurs" pro, les équipes de fan-sub travaille dans l'urgence afin de proposer au plus vite l'episode sous titrés. Donc, je les remercie.
PS pour la sorcière : J'ai jamais eut l'occasion de le dire mais ton blog est super. J'ai rarement vu un blog aussi bien écrit. Dès fois, je m'amuse à chercher les fautes d'orthographes pendant mon boulot (moi, j'arrive pas à ecrire sans fautes sur support informatique).
Merci Kayl, crois-moi, en relisant mes notes, je hurle devant mes fautes, mais je n'ai pas toujours le temps de les corriger une fois le truc posté...
En tous cas c'est gentil, ça me fait très plaisir, je m'investis pas mal dedans, et je suis contente qu'il soit lié à ce site... ;)
Sinon, je ne sais pas combien de temps mettent les teams de subs, mais pour un épisode, chez nous, c'est rare qu'on mette plus de trois jours...
Très rare. _________________
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Aucune information disponible, vous n'êtes pas connecté(e) en tant que membre. Pour ce faire, utilisez le formulaire ci-dessous ou cliquez ici pour vous inscrire.