Inscrit le : 05 Avr 2005
Messages : 6051
Localisation : Paris
Mar 15 Mai 2007, 0:09:02
Tu ne veux pas le café et les biscuits aussi ? ^^
Les sous-titres sont illégaux. On verra peut-être après, mais ce n'est réellement pas notre but premier. _________________ Pour l'Empire, ordres et loyauté.
Inscrit le : 30 Mar 2007
Messages : 256
Localisation : Apokolips
Mar 15 Mai 2007, 9:07:14
En fait pour être précis c'est proposer une contre-façon qui est illégal.
Par exemple proposer en téléchargement un programme qui est déjà exploité en France ou qui va être exploité (car acheté ou en cours d'achat) constitue une contre-façon de ce produit et donc cela est puni par la loi française.
Là où ça devient un peu flou et compliqué c'est lorsqu'un site propose quelque chose qui n'existe pas et qui n'existera jamais en France. A ce niveau là la legislation française n'est pas bien équipé pour le moment (on ne peut pas contre-faire quelque chose qui n'existe pas).
La traduction des podcasts tombe dans ce genre de cas limite car à part si une société quelconque décide de produire une traduction française des podcasts la contre-façon et la concurrence illégale va être difficile à prouver (ça va être infiniment plus dur que dans le cas d'une mise à disposition de Spiderman 3 par exemple et dans certains cas carrément impossible à prouver).
Enfin je dis ça mais je pense de mon côté qu'un bon vieux transcript est ce qu'il y a de plus intéressant pour ce genre de projet. A ce niveau là le sous titrage est plus de l'ordre du gadget et je n'y vois aucune plus value - à part pour le fun^^;
De toute façon John a raison, inutile d'aller jouer sur ce genre de terrain sans nécessité. _________________
Inscrit le : 05 Avr 2005
Messages : 6051
Localisation : Paris
Mar 15 Mai 2007, 15:03:11
Si des personnes veulent se joindre, même pour faire la traduction que d'un seul podcast, présentez-vous ! Toute aide est la bienvenue ! Pour celles et ceux qui n'ont pas beaucoup de temps, ca peut être un bon moyen d'aider sans pour autant crouler sous les travaux
_________________ Pour l'Empire, ordres et loyauté.
Inscrit le : 05 Avr 2005
Messages : 6051
Localisation : Paris
Mar 15 Mai 2007, 16:33:04
Pour les greffer aux vidéos pirates sur BSG. Comme on le fait souvent sur les DVD (triple piste, VO, VF, Production), sachant que tu peux aussi greffer les MP3 sur la vidéo pirate. _________________ Pour l'Empire, ordres et loyauté.
Inscrit le : 09 Juin 2006
Messages : 812
Localisation : Var
Mar 15 Mai 2007, 16:48:25
Oui je pensais à ça ^^
Car logiquement le podcast s'écoute avec l'épisode... donc venez pas me dire que tous ceux qui ont vu la saison 3 vivent aux USA ^^
Donc je repose ma question, comme va sortir la traduction des podcast ? En autres podcast avec la voix d'une personne à la place de celle de Moore ou juste en fichier texte... ?? _________________ Ma liste de DVD Tous ensemble stoppons Uwe Boll !
Inscrit le : 05 Avr 2005
Messages : 6051
Localisation : Paris
Mar 15 Mai 2007, 16:55:44
Par déduction, tu devrais déjà connaître la réponse suite aux messages plus haut dans ce sujet. Uniquement en texte, transcript si tu préfères (Si toi tu veux aller plus loin et les greffer à une vidéo, tant que tu as l'autorisation de l'équipe qui a fait le transcript, ça m'est égal. Mais je ne veux pas impliquer BSG-O là-dedans). Je continue de dire que les sous-titres pour les podcasts de BSG sont illégaux : certains des podcasts (donc d'autres viendront plus tard si ce n'est déjà fait) sont d'ores et déjà sur des coffrets DVD. CQFD. _________________ Pour l'Empire, ordres et loyauté.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Aucune information disponible, vous n'êtes pas connecté(e) en tant que membre. Pour ce faire, utilisez le formulaire ci-dessous ou cliquez ici pour vous inscrire.